Kalendáře
Kytaristé
Zpěváci a zpěvačky
Skupiny
Tanečníci a tanečnice
Kytara a cajón
Diskuse
|
Jazykový koutekAsi jste si už všimli, že v našich článcích občas váháme, jak použít určité španělské slovo v českém textu, zejména pak zda určité španělské jméno skloňovat, nebo ne. Požádali jsme proto o vyjádření jazykovou poradnu Ústavu pro jazyk český AV ČR. Flamenkový nebo flamencový?Obojí je možné, jak vyplývá z vyjádření jazykové poradny: Ve všech nepřímých pádech a odvozeninách cizích slov obsahujících v koncovce písmeno c vyslovované jako k se připouští pravopis jak s c (respektuje původní grafickou podobu slova) tak s k (respektuje fonetický charakter češtiny), např. flamenkový / flamencový, s flamenkem / s flamencem. Dodejme, že asi nejpřirozenější cesta je používat c v prvním pádu (flamenco) a v ostatních k (flamenkový). Ovšem nikdy nepoužívat g! Psát "flamengo" je známkou neznalosti jak češtiny (odporuje výše vedené zásadě), tak i španělštiny (toto slovo ve španělštině neexistuje, nejpodobnější je flamingo = plameňák). Skloňování španělských jmenNěkterá španělská jména nám zní přirozeně a s jejich skloňováním není problém, např. s Gerardem Nuñezem. Problém nastává zejména u přezdívek, které jsou ve flamenku typické: Například u jména Paco de Lucía se v tisku často můžeme setkat s tvary jako: Paco de Lucíovi, s Paco de Lucíou atd. Ovšem jakmile si uvědomíme překlad této přezdívky, který zní "Luciin Franta" nebo "Franta od Lucie", cítíme, že takové skloňování není správné. Vyjádření jazykové poradny: U jmen rozvinutých předložkovým pádem (Paco de Lucía, Camarón de La Isla) doporučujeme skloňovat pouze první část: Paca de Lucía, Pacovi de Lucía... Ve jméně Paco je pak asi vhodnější při skloňování ponechat c, protože s k toto jméno v češtine působí trochu pejorativně. Podobný problém nastává ve spojení "jméno přezdívka", kde přezdívka je uvedena členem "el": Diego el Cigala, Ramón el Portugés, Enrique el Extremeño. Má např. 3. pád být "Diego el Cigalovi" nebo Diegovi el Cigala"? Vyjádření jazykové poradny: Ve spojení jména a přezdívky považujeme za vhodnější skloňovat obě části: Diega el Cigaly, Ramóna el Portugése, vyloučit ovšem nelze ani skloňování pouze jedné části: Diega el Cigala (Diego el Cigaly). Také u některých jmen člověk váhá, zda skloňovat obě části, např. Paco Cepero - Má např. 7. pád být "Paco Ceperem", "Pacem Ceperem" nebo "Pacem Cepero"? "José Mercém", "Josém Mercém" nebo "Josém Mercé"? Vyjádření jazykové poradny: Ve spojení křestního jména a příjmení skloňujeme obě části: Paca Cepera, s Pacem Ceperem; Josého Mercého (Mercéa), s Josém Mercém. Za odpovědi děkujeme panu Jakubovi Dřímalovi z oddělení jazykové kultury Ústavu pro jazyk český AV ČR. Doporučená literatura: M. Knappová - Naše a cizí příjmení v současné češtině (Liberec 2002).
Stránku častých dotazů na Ústav pro Jazyk český naleznete na adresách: VýslovnostKdyž už jsme v jazykovém koutku, zmiňme se ještě (zjednodušeně) o základech španělské výslovnosti, aby vás nepřekvapilo, že třeba cajón se čte [kachón].
|