Karel Čapek a flamenco
Nebudu popisovat, jak jsem v dospělosti objevila povinnou četbu základní školy
:-), ale pravdou zůstává, že nebýt jednoho moudrého člověka, nikdy bych se k
Výletu do Španěl nedostala.
Je to neuvěřitelné, ale je to tak, Karel Čapek nám ve svém cestopisu zanechal
dokonalý popis flamenkové kultury v její kolébce Andalusii na počátku 20.
století. V době, kdy Carmen Amaye bylo teprve deset let a začala dobývat svět;
kdy flamenkový svět teprve čekal na objevení cajónu, bez kterého si nyní
flamenco už ani neumíme představit a kdy v Čechách byla flamenková Andalusie
exotickou oblastí, nás autor provádí uličkami Triany a objevuje pro nás kouzlo
flamenkového světa té doby.
Vybrala jsem tři kapitoly, které se věnují flamenku a životu v Andalusii, ale
pokud někdo zabrousíte do knižní podoby, pak si nenechte ujít ani Corridu,
která vás zavede do prostředí býčích zápasů.
ZZ, 21.10.2007
MANTILLAS
Vše, co následuje, budiž řečeno ke cti a chvále Sevillanek. Jsou drobné a
černé, černovlasé, černých a klouzavých očí a většinou v černých šatech; mají
drobné ruce a nohy, jak žádá stará rytířská lyrika, a vypadají, jako by šly
právě ke zpovědi, to jest posvátně a trochu hříšnicky. Ale co jim dodává zvláštní
slávy a důstojnosti, je peineta, vysoký hřeben ze želvoviny, korunující každou
Sevillanku; hřeben bohatý a triumfální, podobný koruně nebo gloriole. Tato
důmyslná nástavba mění každou černou chiquitu ve vysokou a vznešenou dámu; s
takovou věcí na hlavě je nutno jít pyšně, nést hlavu jako svátost a mrskat
jenom očima, což tedy Sevillanky činí.
Druhá a ještě větší sláva Sevillanek je mantila, krajkový přehoz vržený přes
onen královský hřeben; mantila, jež slouží tomu, aby ženu zároveň korunovala,
zastírala a nechala ji prosvítat způsobem nejsvůdnějším. Jakživ jsem neviděl na
ženských nic důstojnějšího a rafinovanějšího, než je tato kombinace kláštera,
harému a závoje milostnice.
Ale dovolte, abych se zastavil a velebil ženy sevillské. Jakého sebevědomí,
jaké národní hrdosti je třeba k tomu, aby tyto černé chuly daly přednost
obřadné a starodávné peinetě a mantile před všemi svody světové módy. Sevilla
není žádná vesnice; Sevilla je veselé a bohaté město, jehož sám vzduch je
milostný; drží-li se Sevillanky své mantily, je to předně ovšem proto, že jim
sluší, a za druhé proto, že chtějí být naprosto Španělkami v celé jejich
starodávné cti; ale hlavně jim to sluší.
Není-li Sevillanka korunována, je aspoň ověnčena; má nad uchem v černých
vlasech celou kytici nebo aspoň rudou růži, kamelii nebo květ oleandru; a přes
ramena a paže má přehozen hedvábný šátek s velkými vyšitými růžemi, těžkými
třásněmi a uzlem na prsou; nebo mantón de Manilla, což je takový velký hedvábný
plášť, šátek či ornát posetý vyšívanými růžemi a třásněmi, ale to se musí umět
nosit. To se tak nějak řasnatě přehodí přes ramena a plece, pak se to těsně
přitáhne, ruka se dá v bok, vypne se zadeček a dole se cvaká dřevěnými podpatky;
jak říkám, nosit správně mantón je veliké taneční umění.
Měl jsem dojem, že španělské ženy si dovedly uchovat dvě veliká ženská
privilegia; nevolnictví a úctu. Španělka je střežená jako poklad; po klekání
nepotkáte děvče na ulici, ba viděl jsem i lehké holky provázené dueňami, patrně
na ochranu jejich cti. Slyšel jsem, že každý mužský člen rodiny od vzdáleného
prastrýce až po vnuka má právo a povinnost bdít tak říkajíc s mečem v ruce nad
panenskou ctí svých sester, sestřenek a ostatních příbuzných. Zajisté je v tom
tak trochu duch harému; ale zároveň je v tom veliká úcta k zvláštnímu
důstojenství ženy. Zatím co muž se honosí svou hodností rytíře a ochránce, je
dána ženě sláva a prestiž střeženého pokladu; čímž tedy obě strany, co se týče
cti, přijdou na svůj účet.
Ale on je to opravdu pěkný národ: mládenci v andaluských širácích, dámy v
mantilách, děvčata s kytkou za uchem a černými kukadly v koutku cudných víček;
jak si to tanečně nesou, vypjatí jako holubi, jak se sobě dvoří, co vášně a
decence je v jejich věčných námluvách! A sám život je tu zvučný, ale bez vřavy;
v celých Španělích jsem neslyšel jedinou hádku nebo hrubé slovo, snad proto, že
hádka znamená nůž. To my na severu se hádáme pořád, protože se neoháníme nožem;
nezlobte se na mne, ale já vám neřeknu, co z toho dvojího je společensky
vyšší.
TRIANA
Triana je cikánské a dělnické barrio Sevilly na druhém břehu Guadalquiviru;
krom toho Triana je zvláštní druh tance, jakož i svého druhu písnička, podobně
jako Granadinas jsou typické písně z Granady, Murcianas z Murcie, Valencianas s
Valencie, Cartageneras z Cartageny a Malagueňas z Málagy. Představte si, že by
Žižkov měl svůj vlastní tanec a Dejvice svou národní poesii; že by se Hradec
Králové ostře lišil svým hudebním souborem od Pardubic a že by se třeba Čáslav
vyznačovala tancem zvláště ohnivým a fantastickým. Pokud vím, dosud se Čáslav
na takové poslání nezmohla.
To se rozumí, že jsem se běžel podívat na cikánky v Trianě; byl nedělní
večer a já čekal, že tam budou Gitanas tančit na každém rohu za zvuku tamburin,
že mne vlákají do svého tábora a že se mně stane něco hrozného; i odevzdal jsem
se svému osudu a pustil jsem se do Triany. Nestalo se docela nic; ne že by tam
nebyli cikáni a cikánky, je jich tam plno, ale není tam žádný tábor; jsou tam
jen malé domečky s čistými patii, kde je opravdu cikánská spousta dětí, kojící
maminky, děvčata mandlových očí s rudým květem v modročerných vlasech, štíhlí
cikáni s růží v zubech, pokojný nedělní lid hovící si na zápraží; i hověl jsem
si mezi nimi a vrhal jsem mandlové pohledy po zdejších děvčatech. Podávám o
nich svědectví, že jsou z velké části čistého a krásného indického typu, jiné
drobet kosooké, olivové pleti a silných zubů; a že se prohýbají v kříži ještě
pružněji než děvčata v Seville. To vám musí postačit; mě to stačilo také ve
vlahé noci trianské.
A že jsem byl tak spokojen s málem, odměnil mě Bůh trianský celou romerií.
Najedou to začalo z dálky řehtat kastanětami a uličkou Triany, vlečen voly,
plul vysoký vůz ověšený věnci a spoustou tylových záclonek, nebes, kanýrů,
volánků, draperií, závojů a všelijakých jiných faldíčků, a ta bělostná korba
byla uvnitř plná děvčat, jež klapala kastaňuelami a zpívala z plna hrdla, jako
se ve Španělích zpívá. Bůh mi buď svědkem, ale ten nastlaný vůz, ozářený
červeným lampionem, vypadal divně a rozkošně jako svatební postel plná děvčat.
Jedna po druhé spustila hlasitou seguidillu, zatím co ostatní do taktu cvakaly
kastanětami, tleskaly do dlaní a ječely. A za druhým rohem plula jiná taková
korba s nákladem nastrojených, křičících a klapajících děvčat. A kočár tažený
pětispřežím oslů a mezků, řízený caballery v andaluském sombreru. A jiní
caballeři na tančících koních. Ptal jsem se místního lidu, co to znamená; řekli,
že to je vuelta de la romería, sabe? Tedy abyste věděli, romería je taková
pouť k nějakému svatému v okolí, kam se schází a sjíždí sevillský lid, zejména
lid obojího pohlaví; a ta děvčata mají na sukních široké kanýry, či jak se to
jmenuje, a čimčarají jako vůz plný vrabců.
A když se ta veselá romería za řehtání kastanět ztrácela v ulicích
trianských, zjevilo se mi krajinné tajemství kastaňuel: připomínajíť zároveň
tlukot slavičí, cvrčení cikád a tikot oslých kopýtek na dlažbě.
FLAMENCOS
„Flamenco“ znamená vlámský; zvláštní náhodou však flamenco nemá zhola nic
vlámského, nýbrž spíše cikánského a maurského, zpola orientálního a zpola
flamendrovského; nikdo mi nemohl vysvětlit, proč se to jmenuje flamenco, ale
severní Španělé to nemají rádi právě proto, že to je takový Orient. Flamenco se
zpívá a tančí a brnká na guitarrách; tleská se to dlaněmi a vyklepává se to
kastanětami a dřevěnými podpatky a ještě se do toho pokřikuje. A Flamencos jsou
zpěváčkové, tanečníci, bailarinky a guitarristi, kteří tak od půlnoci nahoru
provozují v nočních lokálech své kejkle. Takový lidový zpěvák se obyčejně
jmenuje Pepíček z Cádizu nebo Chromec z Málagy, Piknosý z Valencie nebo Hoch u
Utrery; bývá to často cikán a jeho sláva se šíří přes hranice provincií podle
toho, jak dovede táhnout trylky. Nevím věru, čím začít, abych vám to celé
ukázal; vezmu to podle abecedy.
Alza! Ola, Joselito! Bueno, bueno!
Bailar. Andaluské tance jsou většinou sólové; to břinknou guitarry
prudkým a drnčícím preludiem, sedící tlupou to začne šít, dupají do taktu,
tleskají, začnou mlátit kastanětami, najednou to jednoho z nich zvedne, ruce
vzletí nahoru a nohy začnou vydupávat zuřivý tanec. To byste musili vzít
odzemek, černošský cat-walk, tango du rêve, kozáčka, apačský tanec, záchvat
zuřivosti, manifestní smilstvo a jiné frenetické pohyby, rozžhavit je do běla a
začít do nich třískat kastanětami a křičet pak by se to začalo kroutit, jako se
kroutí tanec flamenco, s vášnivými melodickými a tanečními prodlevy za
ohlušujícího rytmování kastanět. Na rozdíl od severních tanců se tanec
španělský netančí jenom nohama, nýbrž celým prohýbajícím se tělem a zejména
rukama letmo vztyčenýma a luskajícíma na kastaněty, zatím co nohy tančí při zemi,
dupají a taconují. Řekl bych, nohy jen doprovázejí tanec, který se děje v
bocích a pažích ve vzpínajícím se oblouku těla, které se vlní mezi divoce
tlukoucími kastanětami a podpatky. Španělský tanec, to je tajemná a zrovna
orchestrální souhra mezi ostrým, nárazovým rytmem strun, kastanět, tamburin a
podpatků a vláčnou, plynulou vlnou tančícího těla. Hudba a vše, co k ní patří,
až po ty výkřiky a potlesky, udává vířící takt vichrně stoupající nebo
zpomalený, jako když srdce tluče; ale tančící tělo k tomu vyhrává plavnou a
opojnou, náruživou, sólovou melodii houslovou, jež jásá, loudí a kvílí,
bouřlivě unášena úderným rytmem taneční vřavy. Tedy tak je to.
Brindar. Načež třesknou guitarry drsným akordem, jako by se měly
přervat struny, diváci křičí a podávají tanečníkovi přípít ze svých sklenic
vína.
Cantar. Cantos flamencos se zpívají takto: zpěvák, který se jmenuje
Niňo de Utrera nebo nějak podobně, si sedne na židli mezi guitarristy, kteří
spustí řinčivý úvod prosetý pizzikatovými prškami, prodlevy a přeryvy; a do
toho počne zpěvák zpívat jako kanár, s očima přimhouřenýma, hlavou zdviženou a
rukama složenýma na kolenou. Opravdu se rozkřičí jako pták: vytasí hlas dlouhým
a vysokým, stoupajícím jekem zplna hrdla, strašně intensivně a táhle, jako by
se vsázel, jak dlouho to na jeden dech vydrží; a najednou se ten napjatý hlas
rozkmitá dlouhým trylkem, táhlou a skučivou koloraturou, která si pohrává sama
se sebou, opisuje kmitající vlnovku, rozvíjí se podivným a zdobným meandrem a
náhle klesá a odumírá za ryčného zadrnčení guitarr. A do jejich akordů znovu
vpadá a rozbíhá se ten nahý, křičící a pathetický hlas, žaluje vášnivým
recitativem svou trýzeň nebo co, rozvíjí se táhle a opojeně na prudkém rytmu
guitarr a jedním dechem se přesmykne v tu rozvlněnou a dlouhou hlasovou
arabesku umírající v třesknutí guitarr. Je to, jako když lesklá a ohebná čepel
opisuje ve vzduchu kmitající osmičky a vlnovky; je to zároveň jako volání
muezzina a jako hlasové opojení kanára řičícího na bidýlku; je to monodie
divočina a přitom ďábelská profesionální virtuosita; je v tom strašně mnoho
přírody, cikánského zaklínání, nějaké maurské kultury a bezuzdné upřímnosti.
Tohle nejsou medové hlasy a vrkání benátských gondoliérů a neapolských taškářů;
ve Španělích se křičí z přeplna hrdla, drsně a freneticky. Obyčejně jsou to
písně zlé lásky, hrozeb, žárlení a msty; jsou to takové zpěvní epigramy o
jediné strofě, zdloužené táhlou vlnou rozvinutého a zpomaleného trylku. Tak se
zpívají seguidilly, ale také malagueni a granadiny, tarantasy a soleares a
vidality a bulerie a ostatní cantos, které se od sebe liší spíš obsahem než
zpěvní formou; vždyť i saëtas, zpívané v Seville při procesích o svatém týdnu,
mají týž vášnivý a divoký styl flamenco jako milostná seguidilla.
Castaňuellas nejsou jenom nástroj hudební, na který se klape a víří,
trylkuje, vrká a klokotá – (já to zkoušel, a už jenom do taktu klapat je velmi
těžké), nýbrž také a zejména nástroj taneční, který převádí vlnu tance až do
prstů a – podobně jako bubínek – zvedá ruce obloukem nad hlavu do oné krásné,
základní posice španělského tance. Na poslech pak castaňuely připomínají celou
černou Afriku s její náruživou potřebou bubnovaného rytmu. Když při takovém
vichrném tanci třískají kastaněty, až uši zaléhají, za pronikavých,
povzbuzujících výkřiků a rytmického potlesku, pak je to, lidičky, taková
rozněcující vřava, že bych byl málem sám vyskočil a začal ohnivě křepčit; tak
strašně vám to jde do nohou a do hlavy.
Cikánky jsou ponejvíce z Triany; mají k tanci dlouhou plandavou
sukni, kterou za starších časů také odkládaly; a to co tančí, je v podstatě
břišní tanec, rozkročený a prohnutý až po zem. Pořád vzníceněji bičuje hudba
tanečnici, vypnuté břicho se prudčeji vlní, pupek a kyčle krouží, ruce se po
hadím smýkají, podpatky vyzývavě dupou, tělo se prohýbá, jako by zápasilo v
rukou násilníka, drsný skřek, a cikánka klesá na zem jako sražena křečí
rozkoše. Je to divný tanec, zmítavý a křečovitý; sexus, který jde na výboj,
plíží se, útočí a uhýbá; phallický kult nějaké strašné sekty.
Děti, tančící na ulici sevillanu, pěkný taneček s jednou rukou nad
hlavou a druhou v bok, podkasávající sukénku k lehkému výkroku tance; tanec
furiantský, pyšně se natřásající a decentní. Malé holčičky v tanečních tlupách,
zdrobnělé loutky bailadorek dupající malými střevíčky horký a útočný tanec
dospělých.
Erotika španělských tanců hraje všechny kousky od milostné hry po
milostné spasma; ale vždycky, i v nejdůstojnější contradanze, je to erotika
drobet provokující; ne ta, která se vzdává jako v tangu, nýbrž která dráždí,
uniká a láká, vyzývá, hrozí a trochu se vysmívá. Jsou to čertovské a milostné
tance; ale nikdy jim nechybí kovová pružina pýchy.
Fandango se tančí v předlouhé vlečce; vířit v takové vlečce, lehce
ji odkopnout, točit se jako vlček a taconovat, to je veliké umění a krásná
podívaná; neboť tento tanec tryská zázračně z pěny volánů a krajkových
spodniček.
Gitanos tančí ve dvou pohlavní pantomimu vábení a vzdoru, námluv a
brutality; tančí klasické role muže a ženy, při čemž žena je, abych tak řekl,
neřád a muž surovec, který jí smýká po zemi. Ale tančí-li cikán sám, odkládá
všechnu záminku pantomimy; pak je to čirá frenesie pohybu, skoků a dřepů,
letících gest a vzteklého dupání; tanec tak opravdový, že nevyjadřuje nic než
jakýsi odpoutaný oheň
Guitarra zní naprosto jinak, než jak si ji tady představujeme;
zvučí kovově jako zbraně, řinčí bojovně a drsně; nebrouká, aniž vrká, cukruje
nebo ševelí, nýbrž drnčí jako tětiva, rachotí jako bubínek, zatřeskne jako
plech; je to mužný a bouřlivý nástroj, na který hrají chlapi podobní
loupežníkům z hor, rvouce struny prudkými a úsečnými hmaty
Hija. Ola, hija!
Chiquita. Bueno, bueno, chiquita!
Jota. Aragonská jota je píseň i tanec; píseň těžké kadence, drsná a
divá, prudce se rozbíhající a zase táhlá, silně maureskní, ale bez flamenco
kudrlinek; každý verš se přesmykne v takové protáhlé a klesající zabědování. A
jota je přepěkný tanec, rychlý a odpoutaný, vznosného, galopujícího rytmu, jenž
vytryskuje z oblé, zpomalené kantilény.
Muy bueno, chica! Otra, otra!
Ola, niňa! Ea!
Palmoteo čili tleskání. Zatím co jeden z tlupy tančí, sedí ostatní
kolem a tleskají do dlaní takt, jako by nemohli vydržet ten rytmický příval
řinoucí se v kaskádách guitarr. A křičí. A dupají. A guitarrristi se zmítají na
židličkách, dupají a pokřikují. A do toho kastaněty.
Rondalla je taková břichatá aragonská mandolina, kovově řinčící a
zpěvná, jež přizvukuje zpívaným jotám.
U. El U je píseň valencijská, extatický řev zpěváka za třesku
trubek a horečného víru kastanět; jakživ jsem neslyšel tak horoucí zpěv jako je
tento dlouhý a strašně napjatý jek Maurů.
Zapatear čili dupat rytmickým uchvácením.
Žízeň.
Zdroj: Výbor z díla Karla Čapka, svazek první,
Italské listy, Anglické listy, Výlet do Španěl, Obrázky z Holandska
K vydání připravil a poznámky sestavil Dr. Miroslav Halík. Vydal roku 1958
ke dvacátému výročí autorova úmrtí jako svou 1349. publikaci Československý
spisovatel v Praze. Odpovědný redaktor Karel Čechák.
Náklad 50 000 výtisků. 6. vydání Výletu do Španěl.